Eye on NYU Shanghai: March Newsletter 聚焦上海纽约大学: 2016年三月快讯




Welcome to Shanghai, President Hamilton!
View this email in your browser




News and Updates
校园新闻


NYU Shanghai New Year Dinner with President Andrew Hamilton and Jennie Hamilton
上海纽约大学贵宾新年招待会暨新校长安德鲁·汉密尔顿及夫人欢迎晚宴



 
On the evening of February 28th, dozens of NYU friends, parents, and alumni gather with Leadership from NYU and NYU Shanghai to welcome the new NYU President Andrew Hamilton, along with his wife Jennie Hamilton. This is the first official function for Andrew Hamilton in Shanghai since his recent appointment as the 16th President of New York University. The gathering was held atop the Citic Plaza. This special dinner event was an opportunity for the NYU Shanghai community to meet with President Hamilton, to hear his vision for the future of the university, and to share in welcoming him. The casual meet-and-greet that preceded the dinner gave the assembled friends, parents, and alumni of NYU time to share their ideas and insights during the pleasant conversation. 

2月28日晚,众多纽约大学的友人、家长及校友与纽约大学和上海纽约大学的校领导一同在虹口区中信广场欢聚一堂,共同欢迎纽约大学新校长安德鲁·汉密尔顿及其妻子詹妮·汉密尔顿的到来。这是安德鲁·汉密尔顿校长就任纽约大学第16届校长以来第一次正式在上海与公众见面。这次特别的晚宴不仅让上海纽约大学大家庭有机会对于新校长的到来表示热烈的欢迎,并且可以聆听到新校长对于学校未来的发展规划。晚宴开始前,校长与宴会嘉宾亲切交谈,互相交换意见与想法,现场气氛十分热烈融洽。

In his speech which opened the dinner, NYU Shanghai Chancellor Yu Lizhong offered a special greeting to the Hamiltons on behalf of everyone gathered.  He then also gave a special thank you to Mr. Ding Jinsong and his lovely wife Yang Xiaohua for hosting such a splendid event.
作为晚宴的开场,上海纽约大学校长俞立中代表所有到场嘉宾向校长夫妇表示了诚挚的欢迎。他也借此机会对本次的东道主丁劲松先生及其夫人杨晓华女士表示衷心的感谢。

President Hamilton also addressed the room, first sharing his best wishes to everyone for good luck in the Year of the Monkey, and remarked how pleased he and Jennie are to be at the university. The new President then presented his vision of NYU as the future of higher education.  NYU is uniquely positioned to offer its students a global education, with a triangle of three portal campuses and eleven study away sites that are seamlessly integrated. He also reflected on the importance of NYU Shanghai, which acts as a doorway to China and all of Asia for the University.  He then invited Mr. and Mrs. Ding to join him on stage and, along with Chancellor Yu and Vice-Chancellor Jeffery Lehman, presented their hosts with two special gifts from NYU to express appreciation for their hospitality and support to NYU.
汉密尔顿校长随后也发表了演说,首先他祝福大家猴年快乐,表示他和夫人詹妮十分荣幸能够加入纽约大学这个大家庭。他描述了纽约大学参与塑造未来高等教育的愿景。纽约大学正用其紧密连接的三个门户校园和11个海外学习中心为学生提供独一无二的全球化学习体验。他认为上海纽约大学作为纽约大学通向中国、通向亚洲的一座桥梁,在纽约大学的全球化教育系统中起到了至关重要的作用。随后,汉密尔顿校长邀请俞校长和雷蒙校长一起上台为丁劲松夫妇赠送两份来自纽约大学的礼物,对他们一直以来给予纽约大学的支持表达了衷心的感谢。

During the dinner, Mr. and Mrs. Hamilton had close interactions with all the guests. The attendees included many notable entrepreneurs and business leaders from various industries including real estate, automobile, telecommunications, education and finance.
汉密尔顿校长及夫人在晚宴上与到场来宾相谈甚欢。到场来宾包括来自房地产、汽车、通讯技术、教育、金融等行业的成功企业家。

Many friendships were created as well as renewed this evening as attendees got to know each other, and many old friends seeing each other again.  This powerful community has displayed that it has the strength and force to carry President Hamilton’s vision for NYU into the future. Click here for more photos.
这次晚宴为所有的到场嘉宾提供了一个互相认识、建立友谊的机会,许多相识已久的老朋友也借此机会在这次晚宴上重聚一堂。上海纽约大学这样一个团结强大的大家庭也展示了它会将汉密尔顿校长对于纽约大学未来的发展愿景发扬光大。点击查看更多照片



BOCO Donates US$ 1 Million to Fuel NYU Shanghai Research
亿阳集团捐赠1百万美金支持上海纽约大学研究项目




Joined by a team of faculty, Provost Joanna Waley-Cohen greeted Dr. Wei Deng, founder of Bright Oceans Corporations (BOCO) and a valued friend of NYU Shanghai on February 28. BOCO recently made a generous donation of US$ 1 million to the NYU Shanghai Education Development Foundation. A BOCO Fund for Science and Research will be established through this gift for postdoctoral fellows, graduate students and summer programs in the areas of Computer Science, Physics, Chemistry, Neuroscience and Mathematics.
2月28日,上海纽约大学教务长衞周安携教授共同欢迎亿阳集团创始人、董事长邓伟博士的来访。近日,作为上海纽约大学的好朋友和捐赠人,邓伟博士创立的亿阳集团向上海纽约大学教育发展基金会捐赠了一百万美金。该笔捐赠将被用于创立“亿阳科学研究基金”,为博士后、研究生以及暑期研究实践等项目提供支持。涉及的领域将涵盖计算机科学、物理、化学、神经科学和数学。

‘NYU Shanghai’s innovative edge is our insistence on focusing on quality over quantity and our insistence that faculty are the heart of our endeavor,” said Provost Waley-Cohen, thanking Deng for his generosity.
衞周安对邓伟的慷慨捐赠表达了衷心感谢,并表示“上海纽约大学的创新优势在于我们对质量而非数量的坚持,而优秀的师资始终是我们坚持的核心”。

Deng spoke highly of NYU’s global presence, especially in Shanghai, with hopes for his donation to inspire graduate and postdoctoral students in undertaking high level research.
邓伟高度赞扬了纽约大学的全球化布局,尤其称赞了上海纽约大学创立的意义。他衷心希望这笔捐赠能够激励研究生和博士后学生进行高水平的学术研究。

Dr. Wei Deng is the founder, chairman, and CEO of BOCO, part of the first group of enterprises recognized as ‘key national high-tech enterprises’ by the Ministry of Science and Technology of China. The company is engaged in telecommunication, transportation, energy, and capital investment. Click here for more pictures.  
亿阳集团是中华人民共和国科学技术部首批认定的”全国重点高新技术企业“之一,致力于无线电通讯、交通运输、能源、资源和资本投资。点击查看更多照片


Welcome to NYU Shanghai, President Andrew Hamilton
汉密尔顿校长,上海欢迎您!


In town for NYU Shanghai’s Candidate Weekend, NYU’s 16th President Andrew Hamilton also sat down with faculty and students. On the evening of 2.29, with his wife Jennie Hamilton, NYU’s president spent time with over 400 NYU alumni, parents and friends. Before departing Tuesday for Abu Dhabi, he sat down with local media (see media coverage).

近日,纽约大学第16任校长安德鲁·汉密尔顿参加了上海纽约大学招生面试的校园活动日,借此机会与教职工及学生深入接触。2月29日晚,汉密尔顿校长携妻子詹妮·汉密尔顿与400余名纽约大学校友、家长以及朋友亲切会晤。汉密尔顿校长还在启程前往阿布扎比前,接受了媒体采访。(媒体报道详见文后附录)
  
Commenting on NYU Shanghai during the alumni event, President Hamilton said, “NYU has realized what all of you in the city of Shanghai have known for a long time--that to succeed in the world, in the 21st century, you must have an open outlook; you must be familiar with cultures other than your own.” Click here for more pictures.  
汉密尔顿校长在校友活动上提到“纽约大学和身处上海这个国际化大都市的你们都意识到,想要在21世纪的社会取得成功,需要开阔的眼界,必须对自身文化以外的其他文化也很了解。” 点击查看更多照片

Media Coverage 媒体报道

  • Xinhua News Agency reports on Andrew Hamilton’s first visit to NYU Shanghai, where he is quoted saying Chinese parents put their heart and soul into their children’s education.
    新华社:纽约大学新校长:中国家长对孩子教育全身心投入

  • The Paper reports on President Andrew Hamilton’s press conference, saying an international and cross-cultural environment makes NYU Shanghai unique.
    澎湃 : 牛津校长任纽约大学新掌门:上纽大一半是海外生,这是吸引力

  • Shanghai Youth Daily reports on President Andrew Hamilton’s visit to NYU Shanghai. He says the University’s mission is to create new opportunities for greater knowledge.青年报: 纽约大学校长来沪参与上纽大招生面试 谈一流大学之道时表示“大学的使命在于创造新的知识

  • Shanghai First Education reports on President Andrew Hamilton’s perspectives on higher education.
    第一教育: 从耶鲁到牛津,如今又成了纽大新掌门人的Andrew Hamilton对中国学生和家长说了啥?

  • Pudong Times reports Andrew Hamilton’s first visit to NYU Shanghai and quotes his words saying NYU Shanghai is unique and important
    浦东时报: 纽约大学新校长首访上海纽约大学“上纽大独特且重要”

  • Shanghai Education News quotes President Andrew Hamilton saying, “We will define the future of higher education in the world.”
    上海教育新闻网: Hamilton 在上海纽约大学看到了什么?



We are happy to share that our parent campaign launched at the Thanksgiving holiday in 2015 received enormous support from the community. Up till now, the annual fund has received a total of RMB 257,063.5 (around US$39,548) from the parents and the community. Our parent donors coming from Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Chongqing, Inner Mongolia, Sichuan, Beijing, Guangdong, Gansu, Jiangxi and other places in China, accounted for 15% of the total NYU Shanghai parent group. We thank you for your kind support.
回望我们一起走过的2015年,上海纽约大学教育发展基金会衷心感谢您对大学教育事业的关注与支持。从11月底感恩节至今,上海纽约大学年度捐赠项目接受家长和友人的捐款总额共计257,063.5元人民币(约合39,548美元),单笔捐款数额从500元人民币到6万元人民币,有67个家庭参与到了捐款活动中,他们分别来自上海、浙江、江苏、重庆、内蒙古、四川、北京、广东、甘肃、江西等省市,占上海纽约大学中国家庭总数的15%,对此,我们满怀感动,向所有关爱上海纽约大学的慈行善举表示衷心的感谢!

​ ​Many parent donors alsosent their best wishes to the school.
 部分家长在捐赠的同时,留下了许多令人倍感温暖的话语:
 
“Our child had a very fruitful first year study at NYU Shanghai. We appreciate the academic and extracurricular support provided by the school. We would also want to contribute what we can to support the school and the community. Best wishes to the school.”
“我的孩子经过一年多的学习收获很大,让孩子能安心学习,我们一直感恩学校为我们所做的一切!由于收入有限,只能尽绵薄之力,愿学校未来的发展越来越好!”

“I sent my gift on Thanksgiving, when I was full of appreciation and thankfulness. I feel that my child started her independent life after joining the NYU Shanghai international family. I wish her and the fellow classmates continue the international journey in this multinational environment, study hard, continue to give and help others, meet the challenge for her generation and prepare themselves on making extraordinary contributions to the community.”
恰逢感恩节,心里真的充满了温暖和感恩的思绪。孩子从纽约大学这个国际化的平台开始她的独立人生,祝愿她和她的同学们开拓视野,体验多文化的缤纷色彩,磨练意志,培养大爱的心胸,去迎接他们这代人所面临的挑战和为社会做出不凡的贡献。”

NYU Shanghai Education Development Foundation has recently launched the Alipay online payment method. Please click here to continue your support. 
上海纽约大学教育发展基金会现已正式开通支付宝捐赠通道,您可以通过点击这里,前往捐赠页面,我们由衷地感谢您的支持,与我们共同努力将上海纽约大学建设为世界一流的研究型大学。


NYU Shanghai Student Spotlights - Nora Yang
我们的学生 - 杨一雨


Nora


Hi my name is Nora and I am from Beijing. I was born in beautiful city Chengdu and then moved to Beijing with my family when I was 4. NYU Shanghai attracts me with its innovative academic freedom, and I feel excited about pursuing my college study in this first Sino-US joint venture university in China. My one and half year experience has proved that I made the right choice. The similarity of open and diverse learning atmosphere between my high school the Affiliated High School of Peking University and NYU Shanghai enriches my perspectives and indicates further academic direction. "Making the World Your Major", NYU Shanghai not only enables us to study aboard in its various global sites, but also involves us in social practice to help us know about people and the society.
我叫杨一雨,来自北京。我出生于美丽的成都,四岁时随家人迁居北京。上海纽约大学自由创新的学术环境吸引了我,让我对这中国第一所中美合作举办的国际化大学青睐有加。在这里度过的一年半的美好时光更加证明了我的选择是完全正确的。得益于高中母校北大附中的熏陶,我能够很快地融入上海纽约大学开放和多元化的学习氛围中,开拓视野,同时找到今后想要深入学习的方向。 “让世界成为你的课堂”,学校不仅给学生提供去其他海外教学点学习的机会,更让我们亲身参与社会实践活动,去了解周围的人与事。 


Last year, I’m honored to become the liaison between one of the biggest volunteering organization in Shanghai—HandsOn Shanghai and our school. Compared with other volunteering organizations, HandsOn Shanghai has more flexible time for different individual programs which cover large group of people in need. NYU Shanghai students mainly work on teaching programs in kindergarten and migrant schools, accompany program at children’s medical center and UPS road safety education program. 
去年,我很荣幸地成为上海最大的志愿者组织之一——“牵手上海”在我校的联络人。与其他志愿者组织相比,“牵手上海”涵盖了更加多元化的项目,涉及的受助人群更为广泛。我们主要在幼儿园和外来务工人员子女学校授课,陪伴上海儿童医学中心的患儿,以及参与UPS道路安全课程的教学。


NYU Shanghai students have good English skills and are willing to use English as a tool to communicate with kids and teachers from different kindergartens and primary schools. By using simple powerpoint slides and interactive English games, our student volunteers taught English with great passion to kids who have disability in hearing and speaking. We used standard English textbook and various kinds of vocabulary cards to engage more. No words could describe that satisfaction when you know that you could use what you’ve learned to deliver useful information and help others. In addition to the program mentioned above, we also participated in visiting hospitals. Little children aged from several months to ten years old feel extremely fearful of the surgery or any other kind of treatments, and our job is to accompany and encourage them. Many of our international students joined the program, and it was very surprising to see that, even though our students could not speak Chinese fluently, they still shared emotions to communicate with the lovely kids. Probably because love is the worldwide language that needs no translation at all. I really had a great time working with HandsOn Shanghai this year, and I hope to join more social activities in the coming semesters. 
上海纽约大学的学生有着良好的英语基础,十分愿意和幼儿园及小学的孩子们、老师们用英文来沟通。我们的学生志愿者运用深入浅出的PPT幻灯片和丰富有趣的英语互动游戏来教学,用自己的热情来感染那些有听力和语言障碍的孩子们,用专业的教科书和多彩的词汇卡片来调动学习气氛。看到自己的所学可以传递知识,帮助他人,那种喜悦和幸福感真是难以言表。除了上述活动外,我们还探访各家医院,目睹从几个月大到十多岁的孩子们在面对手术和形形色色的检查时的恐惧和无助,我们的工作就是去陪伴和鼓励他们。团队中很多国际学生的中文并不流利,而他们能够和孩子们进行情感的交流,这世界上唯有爱的语言无需翻译。与“牵手上海”合作的这一年来,我感到非常开心,也更希望在接下来的学年中参加更多的志愿活动。

This is the first time that I join an NGO and participate in social practice to change the surrounding world with my small efforts. These experiences positively changed my view on others, on society and on the world, and remind me of what our dear Vice Chancellor Jeffrey Lehman had said in candidate weekend, “Do care about the others, we are in such a small world”. Giving back to community and promoting volunteerism definitely make a difference and it is wonderful to have more of our students to join this team. 
这是我第一次加入民间组织并投身社会实践,通过自己的微薄之力去改变身边的点点滴滴。这段经历同时也改变了我对他人、社会,以及对世界的看法。我想起我们的校长Jeffery Lehman在校园活动日时说过,“我们身处一个小小的世界中,一定要关爱他人。” 回馈社会、倡导志愿精神一定能够创造不同,我期待有更多同学参与到我们的志愿者团队中,践行关爱他人这一信条。

Besides working in volunteering program, I had an on-campus job during my freshman year at the Chinese Admissions Office. Chinese Admissions was the most competitive department since it would be extremely interesting to have the chance to introduce our schools and application process to prospective students. The one-year working experience improved my patience by answering repeated questions in phone calls and vis-a-vis, encouraged my confidence by welcoming external guests and triggered me to become a responsible candidate-weekend ambassador. The days I spent on school introductions and guiding campus tours are engraved so deep in my mind that I will never forget. Guiding the candidates reminded me of what I look like one year ago, when I was a curious girl who felt anxious about entering this dream college. My precious reminiscence drove me to pay full efforts to provide informative suggestions to help prospective students fulfilling their dream of entering this world-class university.
除了参加志愿者活动,大一的时候我还在学校的招生办公室兼职。招生办公室的学生工作者一职位竞争最为激烈,谁不希望拥有向申请的学生们介绍、展示学校的机会呢?一整年的工作经历让我受益匪浅,重复回答咨询电话中提出的大同小异的问题磨练了我的耐性,也增强了接待访客的自信,敦促我努力成为一名尽责的校园日活动大使。一遍遍介绍学校情况,带领访客上上下下参观校园的日子至今历历在目。给校园日申请学生做引导工作时,我想起一年前自己紧张又好奇的样子,满心期待能够进入这所梦想的大学。带着这些美好的回忆,我尽我所能为下届的申请学生提供有帮助的建议,希望也能圆他们的大学梦。

Last semester I took the class of dear Deputy President Ms. Diane Yu’s Public Speaking in a Leadership Context. By watching speeches from worldwide leaders to well-acknowledged celebrities, we learned how to prepare a speech with good content, smooth flow, clear logic, and persuasiveness. By practicing our own speeches for formal occasions and elevator pitch, we learned how to calm ourselves and avoid filling-words in front of the podium. To put what I learned into practice, I took part in the 21st Century Coca-Cola Cup National English Speaking Competition in December and won the second prize in the Shanghai region and then decided to join the first NYU Shanghai Cup Parliamentary Debate Competition this March. Got fully involved not only in academic courses but also in on-campus activities, I started to recognize the importance of engaging actively to truly benefit from all the given resources from our school. 
上学期我选修了纽约大学副校长Diane Yu女士的公众演说与领导力课程,通过观看世界各地的领导人和名流的演讲视频,我学习到如何写一篇内容翔实、文笔流畅、逻辑清晰而富有说服力的演讲稿。通过在正式场合和电梯间里的反复练习,在讲台前我慢慢不再紧张,省去无用的口头禅,敢于抬头正视观众并进行眼神交流。去年12月,我参加了“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛,获得上海地区二等奖。今年三月份,我决定在上海纽约大学举办的议会式辩论赛中一试身手,充分把握学校带给我们的机会,学在其中,乐在其中。

Currently I am at the later half of the sophomore year, and I have been preparing for study-aways in New York campus in fall. Study away program provides me the chance to pursue further learning in my major and to receive brand-new experience out of Shanghai. I am not local Shanghainese, and the one and half year study in Shanghai had triggered me to continue to pursue my education in new places. Choosing New York Campus as my first option is based on consideration of academic purposes and personal curiosity, it has the broadest variety of subjects and the most concentrated courses for my Business&Marketing major, which indicates that my study away semester will be complied with strict and abundant major degree requirements. The thought of studying in the main campus really gets me excited since I have never been to New York. I will have the chance to fully immerse in the authentic American culture by living and studying there. The goal I set for myself during the study-away semester is to become fluent in oral English, bright in writing style, comfortable in cultural exchange and well-behaved in academic performance. My major in Business & Marketing is guiding me as well as shaping my later-on career development, and the abundant courses provided in New York would help me move one step closer to my dream.
一晃已是大二的后半学期,我一直在积极地为大三去纽约本部学习做准备。海外学习项目给予我更深入研究所学专业的机会,获得在上海求学以外的全新经历。我不是上海人,在异乡一年半的美好时光,激励了我去新的地方继续完成学业。选择纽约校区,是因为它有着最多样化的学科设置,并且在我所学的商业管理专业有最为集中的课程,保证我的大三有紧凑而充实的学习生活节奏。我从来没有去过纽约,到纽约大学本部一探究竟的念头让我格外激动和兴奋。通过在那里的学习和生活,我期待能完全融入到原汁原味的美国文化中去。我已经为自己设定了目标:学年结束时,要说一口更为流利的英语,拥有更加出色的写作能力,在不同文化中游刃有余,以及在学术表现上更出色。商科的专业方向不断引领着我,塑造着我未来的职业规划方向,在纽约的学习也会助我离梦想更近一步。

Studying inside the classroom and learning outside the campus are both parts of NYU Shanghai’s liberal education. The unique education system inspires us to explore more of the textbooks, seek more in the society and live out the meaning of young blood. 
在课本中学习,去课堂外实践,这就是上海纽约大学强调的通识教育。学校独特的教学体制让我们在不断探索课本知识的同时,不忘去社会中发现更多有意义的事务,活出真正绚烂的青春。



A Conversation with Lenna Scheen, Assistant Professor of Literature
对话文学助理教授:Lenna Scheen

Lena
There was recently a Faculty Lunch Speaker Series talk about a construction site in Pudong that used to be the location of a 500-year-old temple. The speaker told about a group of old people who frequently visit the former temple site to pray and burn incense in front of the a wall that now surrounds the construction site. Fascinated by the varied stories that came up in her research on this site, I tracked her down for the following interview:
近一期的教师午餐交流会,聚焦在浦东地区的一个建筑工地上,那块地上曾经有一座500年历史的寺庙。演讲者告诉大家,现在仍有一些老人到建筑工地围墙外祈祷和焚香。对这块地方的研究过程中,见闻到很多故事,令这位演讲者十分着迷。我们对演讲者做了如下采访:

Please give a brief introduction of yourself.
请您简单地介绍一下自己吧。
My name is Lena Scheen. I’ve been working here since August 2012, since the opening of the portal campus of NYU Shanghai. I teach various courses on Shanghai, such as a course about fiction set in Shanghai from the last 100 years, a course on urban development in Shanghai, and one where we compare urban development issues in Shanghai and Detroit. I just published my new book on contemporary Shanghai literature, it’s called Shanghai Literary Imaginings: A City in Transformation.
我叫Lena Scheen。从2012年8月,也就是自上海纽约大学在上海成立起,我就在这里工作了。我教的课程有:上海近百年来的小说、上海城市发展,还有上海和底特律城市发展的比较。最近刚刚出版了一本关于上海现代文学的书,叫做《上海文学想象:一个转型中的城市》。

Listening to your talk and the description of your research made me think of storytelling. It seems like a lot of your work revolves around storytelling.
讲座中听到关于你对于你的研究的描述,让我想到了讲故事,感觉你的很多工作都是围绕着讲故事展开的。
That’s very true. I’m very interested in storytelling. Stories are the source of my research that explores the impact of Shanghai’s fast urbanization on both the individual and on society at large. I look at how the changing city is imagined in stories and how these imaginings express the mental and social impact of the recent transformation. For this I don’t make a distinction between fictional stories, official stories by the government or media, urban legends, oral history, or personal and family stories. I believe that all of these stories not only mirror or reflect the changing city, but also are themselves an intrinsic part of the urban transformation process. For the project of my talk, I look at the fictional and historical stories about this one particular place in Pudong. So, yes, storytelling is definitely the running thread of my research.
的确是这样。我对讲故事非常感兴趣。故事是我研究的源头,我探索上海快速的城市化对于个人和社会的影响。我着眼于研究故事是如何书写变化中的城市的,以及故事中的这些想象如何表达近期变革的精神和社会影响力。为此,我不区分虚构的故事、政府或媒体上官方的故事、城市传说、口口相传的历史,或者是个人和家庭的故事,我相信所有这些故事不仅仅反映或是投射了变化中的城市,更重要的是他们本来就是城市变革进程中不可或缺的一部分。我演讲提到的这个研究项目,就是着眼于浦东的这个建筑工地上的小说故事和历史故事。所以,的确,讲故事绝对是贯穿我研究的一条主线。

Does that make China an interesting place to do research? For example, the Cultural Revolution eliminated a lot of stories, or made some stories more important than others.
这就使得中国成为了一个值得研究的有意思的地方,对吗?比如,文化大革命抹去了很多的故事,或者说使一些故事变得更加重要了。
That’s an interesting point. Actually, the interesting thing about the Cultural Revolution is that it has created a sort of Black Hole in Chinese history. But because it’s not there, it’s very much there. Take one novel for example by Wang Anyi – The Song of Everlasting Sorrow – people say “well, she largely skips the Cultural Revolution”, but actually, the fact that the years of the Cultural Revolution are sort of skipped make them very present. I see this in a lot of fiction. What is interesting is that the Cultural Revolution tried to erase history, by literally destroying the “Four Olds”, but that now the Cultural Revolution itself is being erased. There is a collective amnesia. Yet it’s present in its absence. Although I have to say that there’s in fact a lot of fiction that does deal with the Cultural Revolution. Now, with the distance of time, we see people retelling the stories of the Cultural Revolution. Stories are erased and replaced by new stories. That’s what history is about.
很有意思的一点是,实际上,文化大革命在于它在中国的历史上创造了一个“黑洞”。但是由于那段历史不在那,却使得它更在那。用王安忆的一部小说 《长恨歌 》来举个例子,人们说“好吧,她很大程度上略过了对文化大革命的描写”。但是实际上,正是文化大革命的那些年某种程度上来说被跳过去了的这个事实,使得那些年仍一直存在于当下。我在很多的小说中都看到了这一点。有意思的是,文化大革命曾试图通过清除“四旧”抹去历史,而现在,文化大革命本身就被历史抹去了,这是集体失忆。然而,它就存在于历史的缺席中。事实上,有很多以文化大革命为主题的小说。现在,隔着时间的距离,我们看到很多人重新讲述文化大革命的故事。故事被抹去,然后被新的故事替代,这就是历史。


When you say that “it’s present in its absence” that is also true for the talk you did about the temple, how the construction site remains, but the temple is absent.
 “它就存在于历史的缺席中”,这和你讲座中那座庙的情况类似,建筑工地在,但是庙已经不存在了。
Exactly. The physical temple is no longer there, but the fact that people still go to the site to pray makes it very present. I’m fascinated by the fact that if you go to the place, all you see is a white wall – with some characters – surrounding a construction site, a muddy hole in the ground. It’s a non-place that, only through the stories about it, becomes a place. All of these stories come out of this hole in the ground; this large, black hole. That’s what makes it so interesting! You’re standing in front of nothing with a wall around it, but then that nothing becomes a vessel containing all of these stories: personal stories, national stories, religious stories, myths.
是这样的。寺庙的实体已经不在那了,但是人们仍去那儿祈祷,使得寺庙仿佛还存在于当下。如果你去那儿,你能看见的就是一堵白墙,上面写着一些字,围着那个建筑工地,地上有一个大泥坑。这不能算是一个地方,直到有了故事,才能成为一个地方。所有的故事都源自于地上的这个大泥坑。这正是这个地方如此有意义的原因!你站在这个大坑前面,除了围着它的墙,其他什么都没有,但突然这“什么都没有”的坑变成了一个盛满了所有这些故事的大容器:个人的故事、国家的故事、国家的故事、还有神话。
If you have a place with a very clear narrative, let’s say the Yu Garden in the old town, where you see these beautiful structures – the nine zig-zag bridge, the old teahouse, the City God Temple – their histories are right in front of your eyes. You know the Yu Garden is located at what was once the center of the city, how long it’s been there, what the function of the buildings was. When you’re there you understand very clearly where you are. To me, that’s not as interesting, because it makes immediate sense. Whereas if you’re standing in front of the white wall around a construction site, you think it’s nothing, but because it’s not defined, or a given, that’s the reason it opens up to all of these stories.
如果一个地方有着非常清楚的定位,比如老城区的豫园,能看到那些优美的结构 - 九曲桥、老茶园、城隍庙 ,那些历史就都清晰地呈现在你眼前。你知道豫园曾经坐落在城市的中心,知道它存在的时间,知道那些建筑都是做什么用的。当你在那里的时候,你能很清楚的知道你在哪儿。对我来说,那一点都不好玩,因为太直观了。然而,当你站在一个环绕着建筑工地的白墙面前时,你认为那里什么都没有,但正是因为它没有被定义,或者说没有既定的概念,它才能由此对所有的故事敞开。

You mean that a place like the Yu Garden has a brand or a message that’s so loud or overpowering that it hides a lot of other stories.
你的意思是像豫园一样的地方,由于已经有了自己的品牌或者说是明确传递的信息,就会掩盖很多其他的故事吗?
Yes, exactly! I’m sure there are many fascinating stories that have nothing to do with the City God Temple or the Tea House or anything else we know about the Yu Garden. But they’re very difficult to see, because it’s such a marked place with a very clear meaning. That’s why this former temple site in Pudong fascinates me. I think that taking a place that doesn’t make sense at first glance forces you to really look into it, and make discoveries that wouldn’t ordinarily have come up. I didn’t have any preconceptions when I looked at it. I just happened to pass by and asked myself “what’s happening here?” I didn’t know it was going to turn into a research project. I was just curious, but it was the place itself that told me these stories. It kept telling me stories, and it’s still telling me stories. I sometimes feel as if this city is talking to me and all I have to do is listen.
是的,你说的太对了!我确信与豫园相关的很多吸引人的故事和城隍庙、茶园,或者其他我们知道的和豫园相关的东西无关。但是那些故事都太难被发现了,因为豫园是一个已然被清晰定义的一个地方。反之,这构成了浦东的这个寺庙旧址吸引我的原因。我认为一个地方第一眼看上去没什么意义的话,反而会促使你真正看向其中,并且能够发现日常里不会发现的一些情况。当我看向这个地方的时候,我没有任何的先入为主的概念。我只是恰好路过,并且问我自己“这儿发生了什么?”我当时并不知道这会最终成为我的一个研究项目。我只是单纯的好奇而已,是这个地方本身给我讲述了这些故事。它一直在给我讲故事。我有时觉得这个城市正在对我诉说着故事,我所需要做的就是倾听。

Does it excite you or frustrate you?
这个地方带给你兴奋还是沮丧呢?
Oh my god, it fascinates me endlessly. You have scientists or academics who get introduced to a topic and get really fascinated by that one topic. I’m someone who can get excited about anything. I’m always fascinated by things that seem random or uninteresting at first sight, but then turn out to be very interesting.
哦,这个地方不断地让我着迷。通常科学家或者学术研究者初次了解了一个话题之后,可能就会深深地痴迷于那个话题。我是一个可能对任何事情产生兴趣的人。我经常被一些随机出现的,或者第一眼觉得很无聊,但是后来发现很有趣的事情所吸引。
Any object can be fascinating if you really look into it. If you look at this bottle cap [points at the cap of a plastic water bottle, red.], it’s nothing interesting. But then you think, isn’t it fascinating that across the world we all use the same system to cap bottles? Everywhere in the world we use this system with this screw. There must be different ways to cap bottles, yet we all use this particular one! So then I think, when did they start using it? Who designed it? Are there people now inventing new ways? Then I ask, how is it produced? Where does the plastic come from? What happens to it when we throw it away? Then you get into environmental topics, which is yet another whole new, interesting area.
如果你真的深入了解,任何事物都可以非常迷人。比如你看这个瓶盖(指向一瓶矿泉水的红色瓶盖),它没什么特别的。但是如果你想,世界上所有的瓶盖都是一样的,这难道不神奇吗?世界上其他的地方也使用这种旋转的瓶盖。其实一定有其他的方法盖住瓶子,但是我们都在用这一种!然后我就想,他们是什么时候开始用这个方法的呢?是谁设计出来的呢?人们现在有在研发新的方法吗?我还会问,瓶盖是怎么生产出来的呢?这些塑料都是哪里来的呢?我们把它扔了以后会怎么样呢?这样就又转换到了环境话题,就又是一个全新的有趣的领域了。

Is it easy to convince the old people who still come to the former temple site to give you their stories?
让仍旧去寺庙旧址的老人们讲故事容易吗?
No, it’s not. As I said, at first I didn't know this was going to be a research project. I was intrigued by what was happening and started visiting them more and more often. The more stories they told me, the more interested I became. That’s when I realized there was a research project. But in order to begin my actual research, I have to get to know them and they have to get to know me. I am literally just hanging out with them three or four times a month. If you don’t build trust, people don’t show you everything or tell you everything. Everyone is vulnerable, these stories are about vulnerability, you have to take that very seriously.
当然不容易。正如我说的那样,一开始我不知道自己会把它变成一个研究项目。我被这个地方迷住了,于是越来越频繁的去拜访那些老人。他们告诉我的故事越多,我就越感兴趣。这时我意识到了这可以成为一个研究项目。为了开始我的实际研究,我必须了解他们,他们也需要了解我。我每个月特地安排三到四次和他们的聚会。如果你们无法建立信任,人们就不会把所有的都告诉你。人都是有弱点的,而这些故事都是围绕着人的弱点的,你必须正视这一点。

Do you think that if you want their story you have to tell your story?
如果你想知道他们的故事,你就得先给他们讲你的故事,是吗?
Yes, I do. As an academic, you’re supposed to maintain a distance and objectivity to your research subject, but when it comes to ethnographic research, when you’re dealing with people, you need to bring yourself in. You can’t deny that I’m a white European asking them for their stories. If I were Shanghainese, it would have been very different. It already makes a difference in how they talk to me, how I look at them, my research approach, how I write about it. My framework is informed by my upbringing in Europe, both as a person and professionally.
是的,我认为是这样的。做研究就是,与研究对象保持一定的距离,对研究持有清晰的目的,但是当涉及到人类研究时,当你和人打交道的时候,需要把自己也带入其中。不能否认我是一个想知道他们故事的欧洲白人。如果我是上海人,一切就会很不一样。他们和我说话的方式、我如何看待他们、我的研究方式,我怎么写,都由于我是一个欧洲的学者而显得很不一样。
Then, on top of that, for me to expect them to open up and give their story, I do feel I have to give my story as well. I think it’s the only respectful way to deal with people’s stories. They are alive, this is their daily life. This is something they deeply care about. They’re very emotional about it, anxious about it. Sometimes angry, sometimes sad, happy. If I didn’t share my story, they wouldn't trust me, and I wouldn’t feel good about it. This also means that you need to invest a lot of time in building that relationship. I’ve been following them since March and still haven’t started the official interviews.
而最重要的是,我期待他们对我敞开心怀讲述他们的故事,我也应该告诉他们我的故事。我认为这是尊重别人的故事的唯一方式。他们是活着的,这是他们的日常生活,这是他们非常在意的事情。他们当然会敏感和焦虑。有时愤怒,有时悲伤,有时快乐。如果我不分享我的故事,他们就不会信任我,我也不会感到好受的。这意味着需要花很多的时间来建立关系。我从去年三月开始就一直在和他们接触,还没有开始正式采访。

If you extrapolate it beyond ethnography, trying to extract a story from someone is much more difficult than trying to get money from them. Do you agree?
从别人那里要钱比从别人那里得到一个故事要难得多,你同意吗?
Yes, it is. It’s not a transaction. You can’t say “I give you A, you give me B”. The only way to have people spontaneously, from the heart, telling you their stories, is to win and deserve their trust and to know how to listen. 
是的,是这样的。这不是一项交易。你不能说“我给你甲,你给我乙。”唯一使人自发地、发自内心地讲述他们故事的方法就是赢得他们的信任,并且懂得如何去倾听。
 
It teaches empathy?
这个过程教会了你同理心?
Yes, it needs empathy and time. Sometimes you meet someone and the first night you tell your whole life story. That’s a matter of chemistry between two people. Most of the time it’s only the people you’ve known the longest, your family, your friends. When I first met these people, in their eyes I was an “American”, “rich”, “influential”, “powerful”. It took a long time to convince them I’m not the image they had of me. I’m not American, I’m certainly not powerful in the way they think I am. They literally said to me “can’t you just call the Dutch embassy and tell them we need the temple to be rebuilt?” and I said “It doesn’t work that way, even if I were very powerful, I couldn’t just make a call to the Dutch embassy. Even the Dutch embassy doesn’t have that kind of power!”
是的,这需要同理心和时间。有时你遇见一个人,第一晚你就可以告诉他,你一生所有的故事。那是两个人之间产生的化学反应。但大多数的时候只有你了解最久的那些人,你的家庭和朋友才会对你敞开心怀。在我遇到的很多人眼里,他们认为我是一个“美国人”,“有钱”,“有名“,“厉害”。我花了很长的时间说服他们,我不是他们认为的那个样子。我不是美国人,我也不是他们认为的那种很厉害的人。他们特地对我说“你就不能给荷兰大使馆打电话告诉他们,我们需要重建这个庙吗?”,我说“事情不是这样的,即使我非常有厉害,也不能就直接打电话去荷兰大使馆。即使是荷兰大使馆也没有那样的权利!”

How do you convince your students that a story about a former temple site is important?
你是如何说服学生们关于寺庙旧址的故事是很重要的呢?
I try not to tell students why something is interesting or important, I don’t believe they should be interested in anything. I ask them questions that forces them to think about why something could be interesting and then I teach them on the possible ways to find the answers. It’s only after they have searched for the answers that they can conclude for themselves whether or not it’s important.
我试着不告诉学生们为什么一件事情很有趣或者很重要。我不认为他们应该要对什么事情感兴趣。我问他们一些问题,激发他们思考为什么某件事情可以很有趣,同时,我教他们能够找到答案的各种方法。只有他们自己试着寻找过答案,才能自己判断究竟这件事情重不重要。
I actually took one of my classes to the former temple site. And when we were standing in front of the wall with the handwritten characters “Here used to be the Qi Jia Temple” on it, and with the stains of burned candles and incense on the ground, I asked them questions like “What are these stains on the ground?”, “Look at this wall, what do you see?”, “Who do you think wrote this text on it?”, “Why would they have done that?” Then they started to guess and guess. They started to fantasize possible stories. That’s when I told them about the place. By that time, they were already hooked, they really wanted to know the answers.
我带过一个班的学生去过那个寺庙的旧址。当我们站在手写的“这里曾经是七甲(音译)寺”的墙边时,看着地上的蜡烛和香焚烧过的痕迹,我问学生们一些问题,比如“地上的那些痕迹是什么?“,”看着这面墙的时候,你想到了什么?“,“你认为谁在墙上写的这些字?”, ”为什么他们要那么做呢?“。 于是他们就开始猜啊猜。他们开始编故事。然后我才告诉他们关于这个地方的情况。那时他们就已经上钩了,他们真的很想知道答案。
It’s much easier to convince students of the importance of something when you have raised their curiosity. By answering the questions raised on this site, they learned about the religious history of Pudong through the story of the temple and the church that stands right behind it, the history of Shanghai’s battles with the wokou pirates as the temple was built in honor of the Ming general Qi Jiguang, the history of the Communist Party as the famous communist spy Li Bai was killed in front of the temple, and of course they learned about Pudong’s urban transformation. It’s this richness of the history of this seemingly random site that hopefully convinced them of its importance. That’s what the talk at the Faculty Lunch Speaker Series was all about!  
在你引起了学生们的好奇心之后,就更容易说服他们某件事情很重要了。通过回答关于这个地方的一些问题,他们从这座寺庙和它后面那座教堂的故事里,学习到了关于浦东的宗教历史,了解到了这座寺庙是为了纪念明代抗倭将军戚继光而建的,还有著名的共产党特工李白是在这座寺庙前被杀害的。同时,他们也了解到了浦东的城市发展变化。这个看上去很随意的地方有那么丰富的历史。我希望这些历史能让他们意识到这里的重要性。这也就是我在教师午餐交流会上所讲述的。

Copyright © 2016 NYU Shanghai, All rights reserved.
You are receiving this email because you have expressed interest in NYU Shanghai.
Our mailing address is: 
NYU Shanghai
1555 Century Avenue, 200021, Shanghai,  China


unsubscribe from this list    update subscription preferences 


  Follow us on Wechat!